當前位置:普法百科網 >

其它合同 >合同樣本 >

兼職翻譯合同(一)

兼職翻譯合同(一)

兼職翻譯合同(一)

兼職翻譯合同(一)



委託方:_________(以下簡稱甲方)

服務方:_________(以下簡稱乙方)


甲、乙雙方本着發揮各自優勢、互惠互利、共同發展的原則,就翻譯合作的有關事項,經雙方友好協商,就半年度乙方為甲方提供翻譯和製作服務之事宜,現特訂立本協議。具體條款如下:


第一條 定義

項目內容:甲方所委託的的翻譯作業業務,分為筆譯、口譯和綜譯,還包含雙方同意的其它業務合作。

翻譯:乙方按照甲方交付的原文內容,結合相關專業詞準確地將原文的內容表達清楚。

文檔的製作:乙方按甲方要求,在計算機上按原文件圖文並排的格式進行錄入和排版,用印刷本(或者傳真件)和E-mail(或者存儲介質提交的文本,包括軟盤、光盤和其它移動存儲介質),如為口譯,則用錄音帶、錄像帶和攝像帶等介質提交,在保證翻譯質量的前提下用計算機移動存儲介質提交,但必須配合甲方的製作工作;乙方還應該負責有關的後續服務。


第二條 協議期限

2.1 本協議有效期為_________年,自雙方簽訂之日起至_________年_________月_________日止;

2.2 如有特殊原因,在不影響翻譯和製作工作的前提下,提前一個月通知甲方,在乙方處理好應該負責的後續服務後,可以解除此合同;但是如果由於乙方的過錯給甲方及其翻譯原始委託方造成損失,甲方將依然擁有根據本協議及有關管理條例追究賠償的權利。


第三條 服務費用標準及支付

3.1 甲方付給乙方的工作酬金為甲方所得費用的60%,其它40%作為甲方的廣告、管理、較審、翻譯作品製作、技術創新、工商管理和税務費用、通訊費用等條項的開支。

3.2 筆譯工作酬金支付:在客户取稿後一星期支付工作酬金的50%,如無意外,在兩星期後支付工作酬金剩餘的50%。口譯工作酬金支付:在工作完後二個工作日後的星期二或者星期六支付。

3.3 本中心對於在我處連續工作一年的兼職翻譯採取年終獎勵的辦法,予以獎勵;獎勵額度為完成翻譯金額的2%。兼職翻譯介紹的業務可以參照兼職業務員的管理條例獲得業務費用。

3.4 本中心對於在我處連續從事兼職翻譯三年以上的人士,採取優先參股或者贈送股份的辦法,予以鼓勵。


第四條 甲方義務、權利

4.1 甲方負責提供完整無缺的原文內容(書面及電子版本)。

4.2 甲方負責提供資料的相關版權事宜,承擔與之有關的各類權利義務。

4.3 甲方負責提供必要的工具書、通信工具和辦公設備,協助乙方和專業人士取得聯繫,順利完成翻譯任務。


第五條 乙方義務、權利

5.1 乙方應按甲方要求完成委託工作,按時、保質、保量交稿;

5.2 乙方按甲方要求的格式提交文件;

5.3 乙方應對甲方提供的原文件資料保密;

5.4 乙方在本中心指定的時間內完成翻譯任務,承擔因為翻譯質量引起的責任。工作積極主動,能以高度的責任心完成本中心分派的翻譯任務。


第六條 保密條款

乙方為了對甲方提供的資料保密,但對於因其它不可確定的原因造成的外漏,乙方不承擔相關或連帶責任。甲方提供的資料保密期自每項業務開始之日起計算:時間為七個月;有關本協議的保密條款詳見本協議之附件《保密協議》。


第七條 協議的變更和解除

本協議經雙方書面同意,可以予以變更或解除。

7.1 本協議期間,任何一方違反本協議的相關規定,且經另一方書面通知其改正之日起一週內仍未改正的,另一方有權終止本協議。

7.2 甲乙雙方中任何一方未履行本協議條款,導致協議不能履行、不能完全履行或者協議履行成為不必要,未違約的另一方有權變更、解除本協議。

7.3 乙方的特殊條款見2.2。

7.4 甲方的特殊條款見不可抗力條款。

7.5 除非另有規定,合同變解除後,依照合同規定和有關條例規定甲乙雙方為履行完畢的責任應該繼續履行完畢。


第八條 譯者的職業道德

8.1 乙方不得利用為甲方提供委託翻譯服務的機會和客户聯繫,並率開甲方為客户提供翻譯業務,否則甲方可以採取扣除質量保障金和酬金、並進一步追究損失的權利。

8.2 除非乙方告知甲方主要負責人,並經得甲方許可,否則乙方不得利用為甲方提供委託翻譯服務的機會接受或者索要的小費和酬金。

8.3 乙方不得利用為甲方提供委託翻譯服務的機會和客户發生不得體或者違反中心、政府有關法律法規的行為,否則甲方擁有扣除質量保障金和酬金、並進一步追究損失的權利。

8.4 在甲方沒有過錯的情況下乙方不得利用甲方管理上的漏洞和業務的特殊性中途違反合同或施加壓力,否則甲方擁有扣除質量保證金和酬金、並進一步追究損失的權利。


第九條 譯者對翻譯作品質量的保證

9.1 乙方應該自覺地儘自己最大的努力保證翻譯件的質量,必須嚴格遵守甲方提供的有關規定、國家公佈的質量保證規定。主要文件有:

(1)《翻譯作業流程和質量控制》、《客户須知》、《翻譯資費標準》和《確認單》;

(2)國家制定的《中華人民共和國行業標準翻譯服務規範》和翻譯成品的質量標準TSS-101、TSS-102、TSS-103、TSS-104和TSS-105等等。

9.2 乙方從甲方領取的標準和規範資料必須簽字表示以接受9.1條的管制,其領取材料清單和簽字將成為本協議的附件,具有法律證明作用。

9.3 由於乙方的責任導致翻譯件質量的問題導致客户不滿或者造成損失,甲方可以採取扣除質量保障金和酬金、並進一步追究損失的權利。

9.4 兼職翻譯必須向本中心交納質量保證金以杜絕以下情況:

(1)兼職翻譯取走原稿件不譯,甚至不再歸還原稿和不再聯繫:

(2)兼職翻譯冒用本中心名義在外承接業務;

(3)利用由於兼職翻譯管理上的漏洞而對甲方的聲譽造成影響和損失;

(4)剽取所知識產權歸委託方的翻譯稿件中的資料發表文章或者因知識成果而獲得利益。質量保證金金額為_________元人民幣,甲方可以在此款中扣除因為乙方工作失誤給甲方造成的損失;在執行完2.2條、不可抗力條款、或者合同正常解除後,甲方財務歸還保證金給乙方,並付給乙方相應的利息,利息按人民銀行規定的同期利率計算。


第十條 不可抗力

由於地震、颱風、洪水、火災、戰爭、罷工、政府禁令、法律要求或變化以及其他不可預見並且對其發生和後果不能防止或避免的不可抗力,致使影響協議有關條款的履行,雙方應按照不可抗力對影響履行本協議的程度協商決定是否解除本協議,免除履行本協議的部分義務,或者延期履行本協議。


第十一條 知識產權和署名權

甲方所提供的相關資料的知識產權不歸乙方所有,並且其署名權共同所有;署名規定為_________,不得再署有其它的文字。


第十二條 管轄法律和爭議解決

12.1 因本協議而產生的或與本協議有關的任何爭議,雙方應通過友好協商解決。不能通過協商解決的爭議,就提交_________仲裁機構(如勞動部門)按其仲裁程序在_________仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均具有約束力;

12.2 本協議受中華人民共和國法律管轄。


第十三條 其它

13.1 協議經甲乙雙方的簽字並加蓋公章(乙方可以免此項)之日起生效;

13.2 本協議之附件構成本協議的有效組成部分並且與本協議具有同等的法律效力;

13.3 本協議一式三份,乙雙方各執一份,便於財務和業務管理甲方執兩份,具有同等法律效力;

13.4 本協議到期前一個月,甲乙雙方可再進行續簽協議;

13.5 本協議未盡事宜,雙方應本着互惠互利、友好協商的原則另行約定,並應以附件或補充協議等形式體現。

 

甲方(簽章):_________
乙方(簽章):_________
_________年____月____日
_________年____月____日

標籤: 翻譯 兼職 合同
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://pfbkw.com/zh-mo/qita/hetongyangben/x16nre.html